lunes, 24 de noviembre de 2014

11 de Noviembre festejado en el Club





El domingo 23 de Noviembre se realizó el acostumbrado almuerzo mensual con comida tradicional polaca sumada a un excelente asado, en el que participaron dirigentes, socios y amigos de nuestra entidad. Este mes nos convocó un nuevo aniversario de la Independencia de la República de Polonia.El excelente menú con un precioso ambiente familiar y la música fueron el eje del encuentro. Se trataron temas vinculados al Club Cultural y de interés general. Además ha sido el primer encuentro desde que asumió la presidencia institucional y nuestra profesora de polaco Susana Zacerkowny

domingo, 5 de octubre de 2014

El Club polaco en la radio


Domingo 5 de Octubre a las 13 la entidad pasó a través de nuestro querido Tomás por la radio polaca. En una entrevista contó sobre la actualidad institucional y sobre su viaje por Polonia. Además avisó que el 23 de noviembre estamos organizando otro almuerzo polaco. Linda experiencia.

jueves, 31 de julio de 2014

Conmemoración del "70° aniversario del Levantamiento de Varsovia"


El Alzamiento o Levantamiento de Varsovia (en polaco: Powstanie Warszawskie, en inglés Warsaw Uprising, en alemán Warschauer Aufstand) tuvo lugar durante la ocupación nazi de Varsovia durante la Segunda Guerra Mundial, del 1 de agosto al 2 de octubre de 1944. Fue planificado por el Armia Krajowa o Ejército Territorial, que representaba al gobierno constitucional en el exilio. Formaba parte de la llamada Operación Tempestad, cuyo objetivo era liberar Polonia antes de que lo hiciera la Unión Soviética. Las tropas polacas resistieron durante 63 días el asedio alemán, pero ante la falta de apoyo aliado, fueron superadas finalmente por las mucho mejor equipadas tropas alemanas. El final de la contienda se saldó con 250.000 civiles de Varsovia muertos, la mayoría ejecutados, y más del 85% de los edificios de la ciudad destruidos.
Cuando empezó el Levantamiento, el Ejército Rojo se encontraba a decenas de kilómetros de la capital, y al llegar el 16 de septiembre sólo debían cruzar el río Vístula para liberar Varsovia. Sin embargo, los soviéticos se detuvieron, lo que ha llevado a la mayoría de los historiadores a concluir que Stalin prefería que la sublevación fracasara, para poder gobernar Polonia con mayor facilidad durante los años de la Guerra Fría. Los soviéticos, por su parte, aseguraron que frenaron su avance por problemas de abastecimiento, ya que sus líneas de suministros estaban sobrextendidas desde la Operación Bagration.

domingo, 29 de junio de 2014

El Club en el Congreso de la Nación




El pasado jueves 26 de junio, el Club Cultural Polaco de Wilde asistió por invitación de la representación diplomática polaca en Buenos Aires a la exposición "25 años en Democracia en Polonia". La misma se realizó en el Congreso de la Nación Argentina. Una muestra fotográfica más exposición multimedia fueron lo más importante en el recordatorio de este hecho tan destacado de nuestra Madre Patria. Las fotos recrean el evento, Susana y María junto al embajador polaco Jacek Bazañski y confraternidad con entidades hermanas....Viva Polonia !!!! Viva Argentina !!!

jueves, 12 de junio de 2014

La nota en "El Día" de Avellaneda


INSTITUCIONALES
12/06/2014
El Club «Adam Mickiewicz» de Wilde celebró el Día del Colono Polaco en la Argentina
Lo celebró el pasado domingo el «Día del Colono Polaco en la Argentina» y el 25º aniversario de la democracia en ese país europeo. El evento fue llevado a cabo en la sede de la institución, ubicada en la calle Arredondo 5830. Fue fundado hace 62 años con el fin de mantener las raíces, tradiciones y cultura.
El Club Cultural Polaco de Wilde «Adam Mickiewicz» celebró el pasado domingo el «Día del Colono Polaco en la Argentina» y el 25º aniversario de la democracia en ese país europeo. El evento fue llevado a cabo en la sede de la institución, ubicada en la calle Arredondo 5830 de nuestra ciudad.

Alfredo Bilyk, integrante de la comisión directiva, en diálogo con La Ciudad, explicó que «el 8 de junio celebramos el Día del Colono Polaco en la Argentina y este es nuestro homenaje a quienes, por aquel lejano 1897, se instalaron en la provincia de Misiones y permitieron más adelante la llegada masiva de la tercer ola inmigratoria que pobló este bendito país», explicó Bilyk, a la vez que remarcó que durante el encuentro también fue recordado el día 4 de junio de 1989, fecha en la que se realizaron las primeras elecciones libres en Polonia.

Cerca de 150 invitados participaron del almuerzo, que contó con una excelente gastronomía de platos típicos y tradicionales, acompañados de muy buena música, la cual motivó a que los presentes se lancen a la pista de baile.

Durante la celebración, los integrantes de la Comisión Directiva del Club Cultural Polaco de Wilde expresaron su agradecimiento al intendente de Avellaneda, Jorge Ferraresi, por colaborar con la obras de mejoramiento de la sede de la institución, como las realizadas en el escenario, vestuario y el pasillo de entrada.

Estuvieron presentes en la celebración el Delegado Municipal de Wilde Pablo Notrica, acompañado por su esposa Graciela; la Sociedad Cultural Polaca «Federico Chopin» de Villa Martelli; la Asociación «El Hogar Polaco – Ognisko Polskie» de Buenos Aires; el Club V. Maiakovski de Bernal, asociados e invitados especiales.


Cartelera de actividades del Club Polaco en Wilde
Las actividades que ofrece la institución polaca de Wilde son abiertas a toda la comunidad, y entre ellas se destacan: Tai-Chi Chuan; Taller de la memoria; Taller de Arte: Cursos de telares; tapices; muñecos: soft-country-paño; Sublimación; Crochet; duendes; pintura; cotillón; reciclaje; sopeso; gimnasia y muchas más. Además, la entidad ofrece su amplio salón en alquiler para la realización de eventos.

La institución cuenta también con un programa radial «La Hora de Polonia», por AM 1400, los días domingos de 10 a 11 horas, donde se aborda la actualidad informativa de Polonia, y cultural y todos los temas de interés cultural y social, además de la mejor música polaca.


Club Cultural Polaco en Wilde «Adam Mickiewicz»
Dirección: Arredondo 5830, Wilde.

Teléfonos 4200-3169 4206-0734

http://clubculturalpolacoadammickiewicz.blogspot.com.ar/

domingo, 8 de junio de 2014

Grandes festejos por un gran día polaco




Importante convocatoria tuvo nuestro último almuerzo realizado el 8 de Junio, donde celebramos un nuevo aniversario del Día de la Bandera Nacional, el Día del Padre, Día del Colono Polaco y los 25 años de Democracia en Polonia. Desde temprana hora, comenzaron a acercarse los asistentes, quienes colmaron de manera extraordinaria las instalaciones de nuestra sede social. Autoridades del Municipio de Avellaneda, la Sociedad Cultural Polaca "Federico Chopin" de Villa Martelli, la Asociación "El Hogar Polaco" - "Ognisko Polskie" de Buenos Aires, el Club V. Maiakovski de Bernal, asociados y simpatizantes de origen polonés y el Sr. Bilyk Director del programa de radio "La Hora de Polonia" ( que transmitió en vivo la velada ) fueron las personalidades más importantes. Al ritmo de buena música, alegría y excelente preparación gastronómica festejamos como siempre. Por eso es muy importante que se realizen siempre las reservas con anticipada anterioridad para no quedar sin su merecido lugar. Hasta la próxima...!!!

lunes, 2 de junio de 2014

Terminación de los apellidos polacos, ucranianos y rusos




¿Qué sabemos sobre nuestros apellidos polacos? ¿ tenemos relación con los ucranianos y rusos ? Algunos somos polacos de sangre, nacionalidad y costumbres. Transcribimos un excelente informe para todos.

Sufijos de los apellidos polacos, ucranianos y rusos
Segun william F. Hoffman: origenes y significado de los apellidos Ucranianos, Rusos y Polacos, a punto de sufijos en diferentes variaciones regionales:
- CZUK ( o CHUK) tienden a aparecer en los apellidos del oriente de Polonia y la region occidental de Ucrania. Otras variantes polacas son CZOK , es problablemente que sean de la region de Silesia, CZAK y CZYK, todos ellos significan "Hijo de".
un ejemplo de una ocupacion que se convirtio en un apellido es el de KOWALCZYK= hijo del herrero: KOWAL (herrero) + CZYN (hijo de).

-ICZ; YCZ; OWICZ; OVICH; OWIC, en polaco y ucraniano, en ruso a menudo se escriben ICH, estos sufijos se encuentran en los patronimicos, indican en el hijo el nombre del padre.
-KYJ, su equivalente polaco es CKI
-CUK, (con acento en la "C" se pronucia chuk) es de origen ucraniano.
-ENKO, se encuetra en los apellidos ucraninaos de del centro y este de Ucrania.
-EVICH, en ruso y ucraniano; EWICZ, en polaco.
-ICH; ucraniano, ruso, bieloruso, ICZ, en polaco.
-ISYN, en ucraniano, ISZYN,en polaco, sufijos que indican el matronimico, indican en el hijo el nombre de la madre.
-IV, en ucraniano OV, en ruso, IW; OW, en polaco; en la ortografia alemana estos sufijos se transcriben OFF.
-KO,ucraniano a menudo en polaco.
NYJ, Ucraniano.
S'KYJ, en ruso,ucraniano, checo, el equivalente polaco es SKY.
UK; AK en ucraniano generalmente el la parte occidental de Ucrania.
UL;ULA;ULYA, en polaco,bieloruso,rumano.
* los apellidos Bielorusos proceden generalmente de los patronimicos(VO;OVICH;OVYCH;EVYCH;ONOK YONOK;ENOCK) y muy pocos matronimicos.

Apellidos Ucraninos y Rutenos.
los primeros a pellidos fueron tomados de las aves, los animales, y las ocupaciones, existen cuatro tipos principales de apellidos Ucranianos. los adoptados a partir de (1) nombres -pratronimicos y matronimicos- (2) nombres de lugares,(3) las ocupaciones o status social,(4) caracteristicas personales.

1) Los sufijos AK;CHAK;CHUK;UK;ENKO;CUK; todos significan "hijo de". se utilizan con nombres cristianos y profeciones, por ejemplo "PETRENKO" (hijo de Petro), la esposa de Petro seria conocida como"PETRYKHA" y el matronimico sería "PETRYSHYN" (hijo de la esposa de Petro).

2) Los apellidos derivados de losnombres de los lugrares son de dos tipos:
-lugar de donde vinieron sus ancestros o lugar de residencia.
-apellidos formados por nacionalidades,grupos etnicos,tribales u origen de un ancestro, por ejemplo "ZABOLOTNYJ" es uno que vivio mas alla de los pantanos, "VOLYNIAK" probablemente vivieron en la region de VOLYN, "TATARYN" tiene un ancestro tártaro,"BOYCHUK" es de la region de BOYKO, una antigua tribu eslava de Trascarpatia.la nobleza ucraniana tomo para sus apellidos el nombre de sus fincas o localidades que administraban añadiendole el sufijo SKIJ;SKYJ;SKY;SKYJY;ZKY,similar a l de la nobleza polaca que añadio los sufijos CKI;SKY,utilizan los adjetivos con sufijos CK;SK;ZK, con las terminaciones O; IJ;YJ para la forma masculina y A para el femenino. las ocupaciones y el status influyo grandemente en los apellidos ucranianos. por lo tanto los a pellidos ucranianos ,nos pueden dar una pista de los origenes de uno de sus primeros ancestros. por ejemplo "TKACK" (tejedor), "KRAVETS"(satre),"PEKAR"(panadero)"SPIVAK"(cantante).
Otros sufijos de los apellidosucranianos pueden ser, AR;IS;IY;KA;KARMON;NIK;NYK;SUR;UN;NY;YK;YLO, los mas tipicos sufijos ucranianos son UK y ENKO.
los apellidos con el sufijo ULA provienen del diminutivo en latin que significa "poco o pequeño" se lso encuentra entre los apellidos polacos, eslovacos y en toda la region carpato balcanica por ejemplo "MIKULA"(pequeño Nicolas) Y "BABULA" (pequeña abuela),no todos los apellidos con este sufijo significan "poco o pequeño". por ejemplo "CEBULA" (Cebolla), y "FABULA" (fabula o Historia).

estos son otros ejemplos de sufijos en apellidos:

-ENKO: SCHEVCHENKO,POTOPENKO,NESVIASCHENKO,TKACHENKO,KOVALENKO,BONDARENKO,KIRILENKO,
SIMONENKO,ZLENKO,IVANENKO, PAVLENKO.

-EYKO: SHUMEYKO, BUTEYKO,BOYKO.

-OCHKO: SEMOCHKO,TOLOCHKO,MAROCHKO.

-KO: SIRKO,ZABUZHKO,BUTKO,TSUSHKO,KLICHKO,ANDRYKO,JOROSHKO.

-OVSKY; IVSKY: KOTOVSKY,MASLOVSKY,BARANOVSKY,IAVORIVSKY.

-EVCKY: TRUBLAEVSCKY, ALCHEVSCKY, MIKLASHEVSCKY.

-EVCKA: MOHILEVSCKA, HRINEVSCKA.

-SKY;TSKY:KOTSLUBINSKY,SKOROPATDSKY,SAKSAHANSKY,HORODETSKY.

-ICH;OCH: DAVIDOVICH,HERMANOVICH,SUFRICH,ZVARICH.

-YV;OV;IEV: STETSKYV,KASKYV,PETRYV,IVANIK,PAVLYV,PLACHKOV,JRUSCHOV,JRUSCHIEV,BPEZHNIEV,DRAHOMANOV.

-VO: JITROVO,DYRHOVO.

-IY: PALIY,PLAKSIY,POVALIY,CHERVONIY.

-Y;IU: MNOHOHPYSHNY,MIRNY,IALOVOIU,IAPROVOIU.

-EY:BACHEY,HELETEY,FUTEY.

-AK; IAK: PRYMAK,SCHERBAK,KOROVIAK,BABIAK,PIBAK.

-IK: PETRYK,BERDNIK,PASICHNIK,MELNIK.

-UK;IUK JITRUK,POLISCHUK,BOLOSCHUK,TARASIUK,PAVLIUK,SERDIUK,MIJAILUK.

-CHUK: KRAVCHUK,KORNIYCHUK,TKACHUK,HAYCHUK.

-ETS;IETS: KOLOMIETS,HOROBETS.

-LA: PRITULA, HAMULA,CHAMULA.

-LO: CHUKATILO,TRIAZILO.

-YLO:MAZAYLO,STYHAYLO,HRUM-HRZHIMAYLO.

-BA: SCHARABA,DZIUBA.

-DA: NERODA,MAIBORODA.

-RA: BANDERA,MAHERA,BAHURA. (caracteristicos d ela region de Galitzia)


-NO: LIJNO; MAJNO;IUJNO. 

domingo, 25 de mayo de 2014

Gran Fiesta y Almuerzo el 8 de Junio



El 8 de Junio a partir de la una de la tarde nos volvemos a encontrar todos, para comer un riquisimo almuerzo polaco y festejar entre nuestra gente. Como siempre nuestro tradicional bigos ( por otros conocido como "kapusta" ) lejos el mejor de todas las entidades por sabor y abundancia, las delicias del asador criollo, exquisitos postres y canilla libre a tono con la velada. Para darle mayor alegría la llegada de la orquesta "Los de Oro" que interpretará las canciones que los asistentes pidan. Vení con toda tu familia y disfrutá. También tendremos el toque de distinción con la presencia del programa "La Hora de Polonia" de Radio Gama AM 1490 a partir de las 13 horas que transmitirá en vivo nuestro almuerzo...todo un lujo para nos escuchen todos. RESERVAS UNICAMENTE AL 4206-0734. Los esperamos.

domingo, 11 de mayo de 2014

Presentes en la Embajada de Polonia por el Día de la Constitución


El pasado 8 de Mayo en dependencias de la Embajada de Polonia en Buenos Aires, celebramos el 3 de Mayo "Día de la Constitución Polaca", gracias a la cordial invitación del cuerpo diplomático acreditado en Buenos Aires. Se hicieron presentes las instituciones polacas más importantes del país, contando con una interesante concurrencia. Durante el ágape, tan diverso como delicioso, nos encontramos con muchos amigos con los que compartimos temas afines a la divulgación, defensa y sostenimiento de la tradición polonesa en la Argentina. La instantánea nos deja para la historia junto a dirigentes colegas. De izquierda a derecha: Susana Zbuczynski de Camabarere, María Prediger de Zbuczynski y Krystyna Wardyga ( "Ognisko Polskie" ); Anna Bazañska Consejera de Asuntos Consulares y de la Comunidad polaca; Liliana Osidacz ( Club Cultural Polaco de Wilde ), Miguel Ferrari y el Ing. Oscar Szimanczyk ( Ognisko Polskie ). La jornada se desarrolló en un día frío y nublado, pero con la calidez de nuestra gente. Ah!!!! Gracias Tomás por la foto....también estuviste presente!!!

viernes, 2 de mayo de 2014

Konstytucja 3 Maja


Największym osiągnięciem legislacyjnym Sejmu Czteroletniego obradującego od października 1788 do maja 1792 r. było uchwalenie ustawy zasadniczej, do czego w decydującym stopniu przyczyniły się niejawne prace przygotowawcze (grudzień 1790 – kwiecień 1791). Autorami projektu konstytucji byli w szczególności Ignacy Potocki, król Stanisław August Poniatowski i ks. Hugo Kołłątaj.
Po ujawnieniu tego tekstu uaktywniła się opozycja skupiona wokół ambasadora rosyjskiego. Zwolennicy reform postanowili wnieść projekt ustawy zasadniczej w celu uchwalenia go na jednodniowej sesji, co naruszało regulamin sejmowy.
Historyczna sesja izb połączonych obradująca 3 V 1791 w Sali Senatorskiej na Zamku Królewskim obfitowała w gwałtowne spory i dramatyczne gesty ze strony zwolenników i przeciwników konstytucji. Przekupiony poseł kaliski Jan Suchorzewski wielokrotnie występował przeciwko projektowi, którego nie czytałem wprawdzie, ale który, jak mi mówiono, wywraca wolność polską”. Ostatecznie król zaprzysiągł konstytucję na ręce bpa krakowskiego Feliksa Turskiego, dodając: „Przysięgałem Bogu, żałować tego nie będę”. Następnie w kolegiacie św. Jana nastąpiło powtórne zaprzysiężenie konstytucji, jako wyraz sankcji ze strony Kościoła katolickiego. Ustawa Rządowa została uchwalona (bez dokładnego przeliczenia głosów) w nadzwyczajnym trybie, przy zastosowaniu uproszczonej procedury, co uzasadnia twierdzenie, że akt ten doszedł do skutku w drodze swoistego zamachu stanu. Protestacja opozycjonistów (4 V 1791) okazała się bezskuteczna. Po dokonaniu oblaty w grodzie warszawskim Ustawa Rządowa stała się z dniem 5 V 1791 aktem prawnie obowiązującym. Uchwalona tego samego dnia Deklaracja Stanów Zgromadzonych uchyliła moc prawną aktów sprzecznych z konstytucją. Upamiętnieniem uchwalenia konstytucji miał być kościół „najwyższej Opatrzności poświęcony”.
Ustawa Rządowa z 3 V 1791 była pierwszą, pisaną nowoczesną polską konstytucją, a trzecią na świecie, po amerykańskiej (1787) i szwedzkiej (1789). Tekst konstytucji obejmuje wstęp i 11 artykułów. Bezpośrednio pod nazwą Ustawa Rządowa umieszczono apostrofę sakralną: „W imię Boga w Trójcy Świętej Jedynego”. Wstęp, napisany piękną polszczyzną, jest tekstem o charakterze agitacyjno-propagandowym. Wskazywano w nim na historyczne znaczenie uchwalonej konstytucji. Twórcy konstytucji starali się pobudzić społeczeństwo, a w szczególności szlachtę do realizacji reform ustrojowych.
Ustrój Rzeczypospolitej Polskiej (RP) oparto na koncepcji zwierzchnictwa narodu i trójpodziału władz (art. V). Do tych zasad dostosowano systematykę konstytucji. W pierwszej kolejności uregulowano zagadnienia wyznaniowe (art. I). Deklarowano wolność wyznań, traktując jednocześnie religię katolicką jako „narodową, panującą”, co odzwierciedlało jej uprzywilejowaną pozycję w życiu publicznym.
Zakres zmian dotyczący ustroju społecznego był ograniczony. Konstytucja utrzymała ustrój stanowy. Szlachta zachowała swoją dotychczasową pozycję (art. II), co odnosiło się odtąd wyłącznie do posesjonatów. Urodzenie połączono z posiadaniem ziemi. Ustawa Miasta nasze królewskie wolne w państwach Rzeczypospolitej z 17 IV 1791 stanowiła integralną część konstytucji (art. III), Ustawa wprowadzała jednolity ustrój miast. Nie zmieniono położenia prawnego przeważającej większości chłopów (art. IV), choć właśnie dzięki tej regulacji Konstytucja 3 V 1791 uzyskała wielki rozgłos.
W odróżnieniu od ustroju społecznego gruntownie zreformowano ustrój polityczny. Postanowienia konstytucji zapewniały dominację władzy ustawodawczej (art. VI) nad wykonawczą (art. VII). Utrzymano stanowy charakter dwuizbowego Sejmu. Wchodzący w skład Izby poselskiej posłowie (204), stali się odtąd reprezentantami całego narodu. Izba poselska jako „świątynia prawodawstwa” uzyskała rozległe kompetencje.
Konstytucja 3 V 1791 osłabiła pozycję monarchy w systemie organów państwowych. Król przestał być odrębnym stanem sejmującym, choć nadal zwoływał Sejm. Utrzymał prawo noninacji najwyższych urzędników i stosował prawo łaski.
Równocześnie wprowadzono zasadę nieodpowiedziałności króla, wyrażoną sformułowaniem: „Osoba króla jest święta i bezpieczna od wszystkiego”. W związku z tym akty króla dla swej ważności wymagały kontrasygnaty właściwego ministra. Pozycję króla wzmacniało wprowadzenie dziedziczności tronu w obrębie dynastii wybieranej przez sejm elekcyjny. Po śmierci Stanisława Augusta Poniatowskiego tron polski miał objąć elektor saski z dynastii Wettynów.
Konstytucja 3 V 1791 tworzyła rząd centralny pod nazwą Straży Praw pod przewodnictwem króla, która stała na czele całej administracji krajowej. Powstały kolegialne ministerstwa pod nazwą Komisje Wielkie (wspólne dla Korony i Litwy).Ustawa Rządowa utrzymywała zasadniczo dotychczasowy, to jest stanowy charakter sądownictwa (art. VIII).
Ustawa Rządowa z 3 V 1791 nie zawierała wyodrębnionej deklaracji praw. Na podstawie analizy różnych norm prawnych można skonstruować swoistą polską deklarację praw. Akt ten zachował federacyjny charakter państwa na zasadzie równości Korony i Wielkiego Księstwa Litewskiego. Ustawa Rządowa obowiązywała jedynie przez rok (od maja 1791 do maja 1792), co określa się jako ustrój Trzeciego Maja. Stan ten został przerwany w wyniku zawiązania konfederacji targowickiej, która zdelegalizowała Ustawę Rządową, a wojna w jej obronie w 1792 r. zakończyła się klęską Rzeczypospolitej.
W skrócie od chwili uchwalenia Konstytucja 3 V 1791 stała się symbolem dążeń do odzyskania niepodległości i suwerenności Rzeczypospolitej, niezależnie od przeszkód wewnętrznych i zagrożeń zewnętrznych.

domingo, 27 de abril de 2014

Nuestra alegría por San Juan Pablo II


Millones de personas festejan la Santificación del Papa polaco se formaron bajo su inolvidable papado de 27 años. Nuestro querido San Juan Pablo II será recordado el 22 de Octubre. El 22 de octubre de 1978 comenzó el pontificado del polaco Karol Wojtyla, ocho días después de la elección del primer papa no italiano en más de 450 años, quien adoptó el nombre de Juan Pablo II. Hoy 27 de Abril de 2014 quedará grabado en el corazón de todos los polacos.

sábado, 19 de abril de 2014

FELICES PASCUAS - WESOLEGO ALLELUJA


Muy Felices Pascuas les desea la Comisión Directiva y asociados a todos nuestros amigos y colectividad polaca en la Argentina, deseando que en este día encontremos Paz, Serenidad, Armonía y Reflexión. Culminemos todos unas Felices Pascuas de Resurrección. CLUB POLACO DE WILDE.

lunes, 14 de abril de 2014

Hacia la Canonización de Juan Pablo II


El Papa Francisco anunció el 30 de septiembre de 2013 que Juan Pablo II será beatificado el 27 de abril de 2014, en la plaza de San Pedro. La canonización ha sido posible gracias a la aprobación del milagro que se produjo por intercesión de Juan Pablo II, después de ser beatificado. El proceso que llevará a Juan Pablo II a los altares se abrió el 28 de junio de 2005 y comenzó en Roma, ciudad en la que murió y de la que fue obispo durante 26 años y medio. El anuncio de la canonización fue acogido con extraordinaria alegría en el mundo católico, donde aún sigue vivo el grito "santo súbito " (santo ya) que decenas de miles de personas corearon aquel día de abril de 2005. En esta fecha tan importante para toda la grey católica, nuestra humilde entidad adhiere fervientemente a este hecho tan valioso para todos los polacos del mundo.

sábado, 15 de marzo de 2014

16 de Marzo, el día de nuestra fundación


El origen de nuestra entidad, data desde la formación de un comité de ayuda a Polonia, post 2º guerra mundial, por los inmigrantes patriotas residentes en Avellaneda, Wilde, Dock Sud, Dominico, Lanus, Bernal y Quilmes, sumaban 150 integrantes activos, finalizada la campaña del comité, surge la idea de formar un club polaco en Wilde, se concreta esto el 16 de marzo de 1952, con el actual nombre, adquiere la personería jurídica en el año 1960 con los principios de mantener lazos culturales entre Argentina y Polonia, festejando todos los actos históricos de ambos países.
Se compra un terreno en la calle Arredondo 5830 de Wilde y se inaugura la sede en el año 1966.Su principal actividad es cultural y social, tiene una biblioteca de 500 libros polacos y argentinos; se cultiva el folklore polaco y nacional y participa en todos los actos culturales de Avellaneda y el país.
Estas palabras vayan como homenaje a quienes fueron los fundadores y tanto han trabajado por lo que hoy tenemos, como así, a los asociados y amigos. Nuestro mayor recuerdo para quienes hoy no están en este sexagésimo segundo aniversario.

lunes, 3 de febrero de 2014

Por radio las noticias de la entidad


Estimados socios y amigos de la institución:
Escuche todas las noticias, novedades e informes de nuestra entidad por el programa de radio "La Hora de Polonia", desde el 16 de Febrero y TODOS LOS DOMINGOS DE 13 A 14 por Radio Gama AM 1490. Un interesante propuesta informativa y cultural sobre Polonia y nuestra colectividad. Conduce Alfredo Bilyk.

sábado, 1 de febrero de 2014

¿Quién fué Johannes Zukertort?


Johannes Zukertort fue un ajedrecista polaco. Era uno de los jugadores más fuertes de su tiempo y disputó con Wilhelm Steinitz el primer encuentro oficial por el Campeonato del Mundo de Ajedrez. Nace el 7 de septiembre de 1842, en Lublin, Polonia. Hijo de padre prusiano y madre polaca, la baronesa Krzyzanovska. De niño le consideraron un prodigio de las matemáticas, algo a lo que él aludiría con frecuencia. De educación refinada, fue a parar a Wrocław, en cuyo liceo tuvo como mentor al gran Anderssen, con quien tendría oportunidad de disputar millares de partidas.
Se hizo luego un experto esgrimista y diestro con la pistola. Se consideraba a sí mismo el mejor jugador de Europa en dominó. Hablaba ocho idiomas a la perfección, entre ellos el hebreo, el ruso, el español, inglés y francés. Era capaz de sostener las más retorcidas discusiones teológicas, sin ceder un palmo de terreno ante los más tenaces contrincantes. Estudió química en la Universidad de Heidelberg y se doctoró en medicina en la de Wrocław. Cuentan que era capaz de recordar todas las partidas de ajedrez que había disputado en su vida. Además era violinista. Fue crítico musical y trabajó en la redacción del periódico de Bismarck, ‘Allgemeine Zeitung’. Por si esto fuera poco, se hizo cargo de la dirección de la ‘Neue Berliner Schachzeitung’ y aún tuvo tiempo para tomar parte, como oficial médico, en la guerra franco-prusiana, en la que fue condecorado.
Hasta aquí la mitomanía. Sabemos que Zukertort se expresaba con facilidad en inglés y francés. De los demás idiomas, no hay signos. En los registros de la Universidad de Wrocław no consta que se doctorase un Zukertort, como no consta que hubiese estudiado en Heidelberg. Sus biógrafos no encuentran rastro alguno de que hubiese practicado otra actividad periodística que la estrictamente relacionada con el ajedrez. Por último, tampoco hay rastros de que fuese oficial del ejército prusiano, ni de que fuese condecorado y, por circunstancias temporales, ni siquiera parece que hubiese podido tomar parte en la guerra franco-prusiana. Algunos le acusan de inventarse su propia leyenda y que la mayoría de las cosas que se cuentan de él son mentira, esto hoy en día no se puede probar, ni lo uno ni lo otro.
Dotado de una prodigiosa memoria y de unos conocimientos enciclopédicos de teoría, Zukertort tenía, además, una enorme capacidad autocrítica y de análisis. En su estilo se amalgaman las teorías posicionales y su práctica, donde no fue inferior a nadie en su época.
Poco antes de finalizar el torneo de 1883, donde alcanzó una brillante victoria, se temió por su retirada por problemas de salud. Su médico le había recomendado que renunciase a la tensión de tantas horas de intensa concentración. A base de estimulantes pudo, sin embargo, finalizar el certamen. La victoria sobre Blackburne puede considerarse una obra maestra de todos los tiempos. Al finalizar esta partida, los espectadores, entusiasmados con esta maravilla, irrumpieron en un sonoro aplauso.
Su brillante y rotunda victoria en el prestigioso torneo de Londres de 1883 ante los mejores jugadores de la época, le hacen merecedor del auto título de campeón del mundo de ajedrez.
Después del torneo de 1883, su médico le advirtió: “No juegue usted más torneos importantes, porque le matarán.” “Lo sé – replicó Zukertort-, pero me mate o no el ajedrez, debo estar preparado para morir sin previo aviso. “
Después de la derrota en 1886 ante Steinitz por el campeonato del mundo de ajedrez, Zukertort se desmoralizó y su carrera ajedrecista prácticamente se acabó. De débil moral y frágil salud, una hemorragia cerebral acabó con su vida, en Londres, el 20 de junio de 1888 cuando disputaba una partida. Aún no había cumplido cuarenta y seis años.

lunes, 13 de enero de 2014

El Himno Polaco



DE LA HISTORIA DEL HIMNO
El texto de la Canción de las Legiones Polacas en Italia, que luego llegó a ser conocida bajo el título del „Mazurca de Dąbrowski”, o „Polonia no ha caído”, fue creada entre 16 y 19 de julio de 1797 en la localidad de Reggio nell'Emilia (cerca de Bolonia), en la entonces República de Lombardía (Italia). Su autor fue Józef Rufin Wybicki, el noble con escudo de armas Rogala, descendiente de la familia radicada desde el siglo XVI en la región de Pomerania (el mismo era natural de Będomin). Un poeta, dramaturgo, compositor, jurista, diplomático y político, participante de la famosa confederación de Bar y de la Insurrección de Kościuszko. En el julio de 1797 llegó a Lombardía como uno de los organizadores de las Legiones Polacas bajo el mando del General Jan Henryk Dąbrowski (un ejército formado como parte de las tropas francesas de Napoleón Bonaparte). Escribió la Canción de las Legiones Polacas en Italia para honrar la ceremonia de la partida de los legionarios de Reggio y fue en aquella localidad donde la obra fue cantada por primera vez.

Apenas algunas semanas después, cuando Wybicki ya estaba en Milán, y Dąbrowski con sus legionarios en Bolonia, el General escribió a su amigo: „A los soldados cada vez les gusta más tu canción, y nosotros también a menudo la canturreamos, con todo el respeto debido al autor.” Ese mismo año (1797), los destacamentos militares polacos esparcidos por todo el norte de Italia llegaron a conocer la Canción de las Legiones, que no sólo ganaba cada vez más popularidad, sino que llegó a convertirse en una nueva fuerza motivadora. No sólo para las tropas... Por medio de emisarios, cruzando las fronteras de las tres potencias que dividieron Polonia entre sí, la canción llegó a Varsovia, Cracovia, Poznań y otras ciudades polacas y a pocos meses de su nacimiento empezó a sembrar nueva fe en la independencia.

La Mazurca de Dąbrowski – así llegó a ser llamada la canción – acompañaba a las tropas polacas durante todas las batallas de la Campaña de Napoleón y también en el año 1806 cuando Dąbrowski, envuelto en un aura de victoria, vino a Wielkopolska. En esta región de Polonia vivía Basia, que dentro de un año llegó a ser la esposa del General.

Llegaron los tiempos del Gran Ducado de Varsovia, y en aquel entonces la Canción de las Legiones Polacas en Italia se convirtió en himno (aunque no oficial), por su gran popularidad y leyenda relacionada con ella.

Tras la caída de Napoleón, en el nuevamente creado Zarato de Polonia (o el Reino de Congreso), bajo la autoridad del Gran Duque Constantino, el hermano del zar ruso, se hicieron esfuerzos para eliminar la canción de la memoria popular. Pero ya desde la Insurrección de Noviembre organizada en el año 1831 la cantaba todo el mundo, como la más popular canción patriótica.

A mediados del siglo XIX la Mazurca de Dąbrowski entró un nuevo etapa de su historia, llegando a ser una da las canciones más importantes de los pueblos eslavos. En rigor, sirvió como prototipo de muchos otros himnos nacionales. El famoso lema de Józef Wybicki: „Polonia no ha muerto mientras nosotros vivamos” fue utilizado por autores de canciones similares cuyo objetivo era restaurar la fe en la independencia de los pueblos esclavizados, tales como serbios, checos, sorbios o ucranianos. (...)

Desde hace dos siglos no se ha podido acertar un enigma histórico importante para todo los polacos: ¿de dónde proviene la música que toda la nación considera su símbolo?

Al principio era una creencia generalizada, que la melodía fue compuesta por el príncipe Michał Kleofas Ogiński (el autor de la famosa polonesa „Despedida a la Patria”), pero luego los materiales encontrados en los archivos contradijeron tal origen, y por lo tanto hasta la fecha los compiladores de cancioneros y obras científicas la describen como „melodía popular” (algunos con el signo de interrogación para resaltar las dudas existentes). Sin embargo, hay que recordar, que en el siglo XVIII mazurca fue en Polonia una danza de la nobleza y no del pueblo. Y en su aspecto musical pertenecía – como lo diríamos ahora – al ámbito de artes aplicadas, siendo muy en boga entre los nobles y burgueses ricos. (El nombre „mazurka” apareció por primera vez a mediados del mismo siglo XVIII). Nuevas figuras de mazurca fueron influenciadas por las obras de teatro (Józef Wybicki colaboró por algún tiempo con teatros, como autor de obras y compositor), y aquellas figuras se copiaron así en los palacios y mansiones de la nobleza como en los salones de burguesía. Pienso que se estará más cerca de la verdad si se asume que el mismo Józef Wybicki utilizó varios hilos musicales que conocía para las necesidades de su propio texto, juntándolos en un todo. (...)

Durante uno de los cursos de literatura eslava en París, el 26 de abril de 1842, Adam Mickiewicz, el gran poeta polaco de la época de romanticismo, dijo: „La famosa Canción de las Legiones Polacas empieza con los versos que reflejan un emblema de nuestra nueva historia : „Polonia no ha caído, mientras nosotros vivamos”. Esas palabras quieren decir, que la gente que lleva dentro lo que verdaderamente constituye la nación, es capaz de prolongar la vida de su patria, independientemente de las condiciones políticas que determinen su existencia y podrá inclusive aspirar a restablecerla de nuevo...”

En el año 1978 en Będomin, localidad situada en la región de Casubia, en la casa dónde nació Józef Wybicki fue creado el Museo de Himno Nacional (como departamento de Museo Nacional en Gdańsk)


ALGUNAS NOTAS RELATIVAS A LA EJECUCIÓN DEL HIMNO
Todas las notaciones y elaboraciones musicales del himno nacional polaco, tanto vocales como instrumentales, presentadas abajo, son conformes con la versión melódica legal y su armonización realizada por el profesor Kazimierz Sikorski. Por lo tanto cada versión vocal (por ejemplo para 2 voces iguales, 3 voces iguales, coro mixto, etc.) puede ser ejecutada a capella o acompañada por una versión instrumental (piano de cola, pequeño conjunto instrumental, orquesta de vientos, etc.). En cambio, cada versión instrumental podrá ser ejecutada individualmente o en conjunto con alguna elaboración vocal presentada abajo.

La versión del himno para un pequeño conjunto instrumental permite el reparto incompleto de la partitura (instrumentos ad libitum). Se puede también, en casos extremos de ausencia de algunos instrumentos indicados en la partitura, sustituirlos con otros instrumentos, cuya tonalidad y escala son semejantes a las originales. Se permite desde luego la sustitución del piano con un instrumento electrónico de teclas, cuyas disposiciones sonoras serán próximas a las del piano de cola. Algunos instrumentos de viento que faltan, incluyendo los de metal, pueden ser sustituidos con otros, de la escala y tonalidad semejantes (por ejemplo acordeón, guitarra clásica o eléctrica, o incluso con un instrumento de teclas). Sin embargo, hay que cuidar particularmente por el sonido armonioso de todo el conjunto, para que sea más próximo al conjunto original.


En conformidad con lo dispuesto en la ley, otras versiones melódicas, armónicas o instrumentales que las presentadas abajo no sólo son incorrectas pero también censurables y no deben tener lugar. El cuidado por la ejecución correcta de nuestro himno nacional debe ser común para todos polacos y una fuente de orgullo por su particular belleza.

sábado, 4 de enero de 2014

"Pan Tadeusz", el gran poema épico nacional de Polonia


"Pan Tadeusz" es el poema épico del autor polaco Adam Mickiewicz. Se publicó por primera vez en París en junio de 1834 y es una expresión tardía de este género en la literatura europea. Es asimismo considerado el poema épico nacional de Polonia, en donde es leído en las escuelas.
El título completo en polaco es Pan Tadeusz, czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem pisana, que puede traducirse al español "Don Tadeo, o la última incursión armada en Lituania, una historia de la nobleza en los años 1811 y 1812 en doce libros en verso") .
La historia sucede a lo largo de cinco días de 1811 y uno de 1812 en un momento de la historia polaca, cuando Polonia-Lituania había sido dividida entre Rusia, Prusia y Austria y desapareció del mapa político de Europa (tercera partición de Polonia) aunque Napoleón había establecido el Ducado de Varsovia en la parte prusiana en 1807.
La acción está situada en la parte rusa, en el pueblo lituano de Soplicowo. Pan Tadeusz cuenta la historia de dos nobles familias feudales y el amor entre Tadeusz Soplica (el personaje del título), de una de las familias, y Zosia, de la otra. Otra acción secundaria desarrolla una revuelta espontánea de los habitantes locales contra la guarnición de los ocupantes rusos. Como Mickiewicz publicó su poema como un exiliado en París, se hallaba libre de los censores rusos.
Es relevante que el poema nacional polaco comience con las palabras “Oh, Lituania”. El término “Lituania” usado por Mickiewicz se refiere más a una región geográfica que a un país. Mickiewicz había sido criado en la cultura de la unión polaco-lituana, un estado multicultural que había ocupado la mayoría de lo que hoy son los países independientes de Polonia, Lituania, Bielorrusia y Ucrania.
Es por ello que el autor es reclamado por los lituanos, mientras que los bielorrusos hacen lo propio basándose en el lugar físico donde nació, actualmente en Bielorrusia.
La primera versión cinematográfica de este poema fue producida en 1928. La película Pan Tadeusz del director Andrzej Wajda en 1999 tuvo un gran éxito en Polonia. La más reciente traducción de Pan Tadeusz al inglés, con la rima y el ritmo del original es de Marcel Weyland.