lunes, 13 de enero de 2014

El Himno Polaco



DE LA HISTORIA DEL HIMNO
El texto de la Canción de las Legiones Polacas en Italia, que luego llegó a ser conocida bajo el título del „Mazurca de Dąbrowski”, o „Polonia no ha caído”, fue creada entre 16 y 19 de julio de 1797 en la localidad de Reggio nell'Emilia (cerca de Bolonia), en la entonces República de Lombardía (Italia). Su autor fue Józef Rufin Wybicki, el noble con escudo de armas Rogala, descendiente de la familia radicada desde el siglo XVI en la región de Pomerania (el mismo era natural de Będomin). Un poeta, dramaturgo, compositor, jurista, diplomático y político, participante de la famosa confederación de Bar y de la Insurrección de Kościuszko. En el julio de 1797 llegó a Lombardía como uno de los organizadores de las Legiones Polacas bajo el mando del General Jan Henryk Dąbrowski (un ejército formado como parte de las tropas francesas de Napoleón Bonaparte). Escribió la Canción de las Legiones Polacas en Italia para honrar la ceremonia de la partida de los legionarios de Reggio y fue en aquella localidad donde la obra fue cantada por primera vez.

Apenas algunas semanas después, cuando Wybicki ya estaba en Milán, y Dąbrowski con sus legionarios en Bolonia, el General escribió a su amigo: „A los soldados cada vez les gusta más tu canción, y nosotros también a menudo la canturreamos, con todo el respeto debido al autor.” Ese mismo año (1797), los destacamentos militares polacos esparcidos por todo el norte de Italia llegaron a conocer la Canción de las Legiones, que no sólo ganaba cada vez más popularidad, sino que llegó a convertirse en una nueva fuerza motivadora. No sólo para las tropas... Por medio de emisarios, cruzando las fronteras de las tres potencias que dividieron Polonia entre sí, la canción llegó a Varsovia, Cracovia, Poznań y otras ciudades polacas y a pocos meses de su nacimiento empezó a sembrar nueva fe en la independencia.

La Mazurca de Dąbrowski – así llegó a ser llamada la canción – acompañaba a las tropas polacas durante todas las batallas de la Campaña de Napoleón y también en el año 1806 cuando Dąbrowski, envuelto en un aura de victoria, vino a Wielkopolska. En esta región de Polonia vivía Basia, que dentro de un año llegó a ser la esposa del General.

Llegaron los tiempos del Gran Ducado de Varsovia, y en aquel entonces la Canción de las Legiones Polacas en Italia se convirtió en himno (aunque no oficial), por su gran popularidad y leyenda relacionada con ella.

Tras la caída de Napoleón, en el nuevamente creado Zarato de Polonia (o el Reino de Congreso), bajo la autoridad del Gran Duque Constantino, el hermano del zar ruso, se hicieron esfuerzos para eliminar la canción de la memoria popular. Pero ya desde la Insurrección de Noviembre organizada en el año 1831 la cantaba todo el mundo, como la más popular canción patriótica.

A mediados del siglo XIX la Mazurca de Dąbrowski entró un nuevo etapa de su historia, llegando a ser una da las canciones más importantes de los pueblos eslavos. En rigor, sirvió como prototipo de muchos otros himnos nacionales. El famoso lema de Józef Wybicki: „Polonia no ha muerto mientras nosotros vivamos” fue utilizado por autores de canciones similares cuyo objetivo era restaurar la fe en la independencia de los pueblos esclavizados, tales como serbios, checos, sorbios o ucranianos. (...)

Desde hace dos siglos no se ha podido acertar un enigma histórico importante para todo los polacos: ¿de dónde proviene la música que toda la nación considera su símbolo?

Al principio era una creencia generalizada, que la melodía fue compuesta por el príncipe Michał Kleofas Ogiński (el autor de la famosa polonesa „Despedida a la Patria”), pero luego los materiales encontrados en los archivos contradijeron tal origen, y por lo tanto hasta la fecha los compiladores de cancioneros y obras científicas la describen como „melodía popular” (algunos con el signo de interrogación para resaltar las dudas existentes). Sin embargo, hay que recordar, que en el siglo XVIII mazurca fue en Polonia una danza de la nobleza y no del pueblo. Y en su aspecto musical pertenecía – como lo diríamos ahora – al ámbito de artes aplicadas, siendo muy en boga entre los nobles y burgueses ricos. (El nombre „mazurka” apareció por primera vez a mediados del mismo siglo XVIII). Nuevas figuras de mazurca fueron influenciadas por las obras de teatro (Józef Wybicki colaboró por algún tiempo con teatros, como autor de obras y compositor), y aquellas figuras se copiaron así en los palacios y mansiones de la nobleza como en los salones de burguesía. Pienso que se estará más cerca de la verdad si se asume que el mismo Józef Wybicki utilizó varios hilos musicales que conocía para las necesidades de su propio texto, juntándolos en un todo. (...)

Durante uno de los cursos de literatura eslava en París, el 26 de abril de 1842, Adam Mickiewicz, el gran poeta polaco de la época de romanticismo, dijo: „La famosa Canción de las Legiones Polacas empieza con los versos que reflejan un emblema de nuestra nueva historia : „Polonia no ha caído, mientras nosotros vivamos”. Esas palabras quieren decir, que la gente que lleva dentro lo que verdaderamente constituye la nación, es capaz de prolongar la vida de su patria, independientemente de las condiciones políticas que determinen su existencia y podrá inclusive aspirar a restablecerla de nuevo...”

En el año 1978 en Będomin, localidad situada en la región de Casubia, en la casa dónde nació Józef Wybicki fue creado el Museo de Himno Nacional (como departamento de Museo Nacional en Gdańsk)


ALGUNAS NOTAS RELATIVAS A LA EJECUCIÓN DEL HIMNO
Todas las notaciones y elaboraciones musicales del himno nacional polaco, tanto vocales como instrumentales, presentadas abajo, son conformes con la versión melódica legal y su armonización realizada por el profesor Kazimierz Sikorski. Por lo tanto cada versión vocal (por ejemplo para 2 voces iguales, 3 voces iguales, coro mixto, etc.) puede ser ejecutada a capella o acompañada por una versión instrumental (piano de cola, pequeño conjunto instrumental, orquesta de vientos, etc.). En cambio, cada versión instrumental podrá ser ejecutada individualmente o en conjunto con alguna elaboración vocal presentada abajo.

La versión del himno para un pequeño conjunto instrumental permite el reparto incompleto de la partitura (instrumentos ad libitum). Se puede también, en casos extremos de ausencia de algunos instrumentos indicados en la partitura, sustituirlos con otros instrumentos, cuya tonalidad y escala son semejantes a las originales. Se permite desde luego la sustitución del piano con un instrumento electrónico de teclas, cuyas disposiciones sonoras serán próximas a las del piano de cola. Algunos instrumentos de viento que faltan, incluyendo los de metal, pueden ser sustituidos con otros, de la escala y tonalidad semejantes (por ejemplo acordeón, guitarra clásica o eléctrica, o incluso con un instrumento de teclas). Sin embargo, hay que cuidar particularmente por el sonido armonioso de todo el conjunto, para que sea más próximo al conjunto original.


En conformidad con lo dispuesto en la ley, otras versiones melódicas, armónicas o instrumentales que las presentadas abajo no sólo son incorrectas pero también censurables y no deben tener lugar. El cuidado por la ejecución correcta de nuestro himno nacional debe ser común para todos polacos y una fuente de orgullo por su particular belleza.

sábado, 4 de enero de 2014

"Pan Tadeusz", el gran poema épico nacional de Polonia


"Pan Tadeusz" es el poema épico del autor polaco Adam Mickiewicz. Se publicó por primera vez en París en junio de 1834 y es una expresión tardía de este género en la literatura europea. Es asimismo considerado el poema épico nacional de Polonia, en donde es leído en las escuelas.
El título completo en polaco es Pan Tadeusz, czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem pisana, que puede traducirse al español "Don Tadeo, o la última incursión armada en Lituania, una historia de la nobleza en los años 1811 y 1812 en doce libros en verso") .
La historia sucede a lo largo de cinco días de 1811 y uno de 1812 en un momento de la historia polaca, cuando Polonia-Lituania había sido dividida entre Rusia, Prusia y Austria y desapareció del mapa político de Europa (tercera partición de Polonia) aunque Napoleón había establecido el Ducado de Varsovia en la parte prusiana en 1807.
La acción está situada en la parte rusa, en el pueblo lituano de Soplicowo. Pan Tadeusz cuenta la historia de dos nobles familias feudales y el amor entre Tadeusz Soplica (el personaje del título), de una de las familias, y Zosia, de la otra. Otra acción secundaria desarrolla una revuelta espontánea de los habitantes locales contra la guarnición de los ocupantes rusos. Como Mickiewicz publicó su poema como un exiliado en París, se hallaba libre de los censores rusos.
Es relevante que el poema nacional polaco comience con las palabras “Oh, Lituania”. El término “Lituania” usado por Mickiewicz se refiere más a una región geográfica que a un país. Mickiewicz había sido criado en la cultura de la unión polaco-lituana, un estado multicultural que había ocupado la mayoría de lo que hoy son los países independientes de Polonia, Lituania, Bielorrusia y Ucrania.
Es por ello que el autor es reclamado por los lituanos, mientras que los bielorrusos hacen lo propio basándose en el lugar físico donde nació, actualmente en Bielorrusia.
La primera versión cinematográfica de este poema fue producida en 1928. La película Pan Tadeusz del director Andrzej Wajda en 1999 tuvo un gran éxito en Polonia. La más reciente traducción de Pan Tadeusz al inglés, con la rima y el ritmo del original es de Marcel Weyland.